那是要看地方和状况的比如说一般的饭店会称顾客为 お客様 (おきゃくさま)但是一些寒酸点的家庭式料理店或对比较熟悉的顾客就直呼其名お客様 (おきゃくさま)okyakusama一般都是这样称呼。客様 おきゃくさま顾客 こきゃく客先 きゃくさき得意先 とくいさき一开始用“私 wa ta xi”最安全。习惯了以后可以找合适自己的称呼。
7,接待客户用日语怎么说
翻译成日语为:顾客を受け取り、现在在口语中一般不说さようなら。一般客户或公司其他同事走的时候,前台接待或其他人通常说的是お疲れ様でした。(おつかれさまでした。o tsu ka re sa ma de shi ta)虽然直译是"您辛苦了",但在这种语境里就包含“再见”的意思。通常的对话形式是这样的1)客户 vs 公司的人客户: お邪魔(じゃま)しました。失礼(しつれい)します。 o jya ma shi ma shi ta. shi tsu rei shi ma su.前台: お疲れ様でした。 o tsu ka re sa ma de shi ta2)公司同事之间a: すみません、さきに失礼します。 su mi ma sen sa ki ni shi tsu rei shi ma sub: お疲れ様でした。 o tsu ka re sa ma de shi ta.